A LIBRO ABIERTO | Almas Libertarias. Voltairine de Cleyre

Letras Editorial

Voltairine de Cleyre


Breve antología al paso para lectores de buhardilla

Soy ambiciosa con respecto a la humanidad; querría que todo el mundo
fuese artista, incluso poeta, para que la vanidad humana desaparezca”
Louise Michel, militante revolucionaria francesa (1830 -1905)

Últimamente AZAhAR literario se vale de estas notas para autointerrogarse en sus apetencias y debilidades.

Cabe entonces preguntarnos ¿A qué atribuir esta reciente inclinación a rescatar la impronta de la mujer en la historia del arte, la política y la literatura?

¿Hemos sido presa del furor propagandístico que nos condensa en un estereotipo ofreciéndonos una magra jornada de celebración universal todos los años, cuando las mujeres creamos vida, obra, opinión y lucha y lloramos muerte cada día?

En esta reflexión, intentamos hacernos eco del pensamiento libertario de nuestra protagonista de hoy, Voltairine de Cleyre, escritora, poeta, ensayista, periodista, feminista y anarquista estadounidense, oriunda de Michigan, nacida un 17 de noviembre de 1866, de padre francés, Auguste de Cleyre, librepensador y apasionado devoto de Voltaire.

Desde estas páginas nos complace especular que la niña haya tal vez experimentado un oportuno presagio prenatal al conjeturar el nombre que la cabría en suerte, obvio resultante del fervor filosófico-literario de su padre.

Y a ojos vista, dueña de un asombroso don adivinatorio, supo neutralizar el peso de su nombre de pila, naciendo con una belleza esplendorosa. Voltear a Voltaire no debe ser tarea fácil para nadie, si se nos permite la licencia poético-gauchesca.

Especulando con que tal hipotético vaticinio la marcara a perpetuidad, no resulta difícil imaginarla como una tea encendida de pasión por la libertad, la concreción de ideales comunes y una permanente dedicación para plasmar el pensamiento en obra , dada la cantidad de escritos producidos en una vida corta.

De su nutrida producción, que lectores curiosos podrán encontrar en la red -prodigiosa biblioteca universal prefigurada por Borges-, hemos elegido Escrito-en-Rojo, poema dedicado a la Revolución Mejicana, el último de esta mujer memorable. Lo presentamos en versión bilingüe, con traducción al español de Viviana Lombardi para esta página.

Nobleza obliga – y atendiendo a la luminosa sentencia del epígrafe a cargo de otra guerrera por la igualdad y la justicia- la fibra poética de Voltairine responde más a la audacia del ideario anarquista que a la perfección literaria. Es este rasgo de saludable desmesura, el atreverse a todo con alma, corazón y vida, lo que se intenta aportar al destacarla, librándola de la censura estéril. Es decir, privándonos de la vanidad de juzgar , para así propiciar un mundo donde todos se sientan poetas.

EscritoenRojo

A nuestros muertos vivos por la lucha en México 

Inscrita de rojo la protesta se alza
Ante dioses del Mundo, ante sus miradas;
sobre el muro aciago, las manos sin cuerpo
proclaman “Uparsin”* y teas ardientes
encienden el verbo : “Tomemos la tierra,
abramos las celdas, libres sean los hombres”
Que palabras vivas enardezcan voces
de muertos vivientes,
sobre el muro escritas en rojo candente.

 

¡Oh dioses del Mundo! Bocas acallaron,
haciéndolas polvo, sus armas hablaron.
Mas los muertos vivos
de pecho dormido en blanco sudario,
logran replicar al tambor batiente,
y así despertar sus lenguas inertes
y hacerlas clamar: “esa herrumbre arcaica
Hay que aniquilar”
Al leer “Resurrexit” con la voz del Muerto
Sobre el muro inscrita en un rojo ardiente.

 

Pórtala muy lejos, Oh flama rugiente
Alta hasta los cielos, que todos la vean.
Esclavos del mundo, es la causa nuestra
tres en una sola:
El oprobio eterno,
La lucha con nombre,
Libertad del hombre.
Braman nuestros muertos, quemantes sus voces,
grabando en el muro,
A exorcisar la tierra”
En rojo sangre puro. 
El último poema de Voltairine de Cleyre.
Written — in — Red
To our living dead in Mexico’s struggle

 

Written in red their protest stands,
For the gods of the World to see;
On the dooming wall their bodiless hands
have blazoned “Upharsin,” and flaring brands
Illumine the message: “Seize the lands!
Open the prisons and make men free!”
Flame out the living words of the dead
Written — in — red.
 

 

gods of the World! Their mouths are dumb!
Your guns have spoken and they are dust.
But the shrouded Living, whose hearts were numb,
have felt the beat of a wakening drum
Within them sounding-the Dead men’s tongue —
Calling: “Smite off the ancient rust!”
Have beheld “Resurrexit,” the word of the Dead,
Written — in — red.
 

 

Bear it aloft, O roaring, flame!
Skyward aloft, where all may see.
Slaves of the World! Our caose is the same;
One is the immemorial shame;
One is the struggle, and in One name —
Manhood — we battle to set men free.
“Uncurse us the Land!” burn the words of the
Dead,
Written — in — red.
Voltairine deCleyre’s last poem.

Nota de Traducción:* Uparsín (aram. ûfarsín). Tercera palabra escrita en la pared del palacio de Babilonia en ocasión del banquete de Belsasar (Dan 5:25-28)